ایران از آغاز تا اسلام

کتاب های بی شماری در باب ایران نگاشته شده است،

از تواریخ هرودوت تا “تاریخ ایران باستان” استاد حسن پیرنیا و کتاب های دیگر که بی غرض یا با غرض، به عنوان خاورشناس، جهان گرد و یا به عنوان یک ایرانی ایران شناس، به طبع کتاب اقدام نموده اند.

**********

به آرمان شهر دانش و فرهنگ خوش آمدید! و اکنون آشنایی با یک اثر ارزشمند و سرشار از روح و فرهنگ ایرانی! از بین همه ی این آثاری که تا کنون خوانده ام اثر دکتر رومن گیرشمن با عنوان ایران از آغاز تا اسلام به چند دلیل برایم ارزشمندتر بوده است:

 

– سادگی و روان بودن نگارش به لطف ترجمه ی خوب استاد محمد معین

– بی غرض بودن و پرهیز از زیاده گویی و کم بینی

– پخته بودن و کارآمدی با توجه به یک چهارم قرن تلاش در تاریخ ایران باستان

– همراهی با مستندات، تصویرها و نقشه های بسیار به گونه ای که روزگاری به این کتاب “تلویزیون ایران” گفته می شد.

– خلاصه و فشرده بودن اثر، این کتاب روندی رو به جلو دارد، حاشیه پردازی ندارد و در پی آوردن حاشیه ها و نکته های نامرتبط نیست.

 

حضور سال های پی در پی رومن گیرشمن در ایران و کار در زمینه ی آثار باستانی ایران و افغانستان و شوش از سال ۱۹۳۰ تا سال ۱۹۵۱ که سال تالیف این کتاب است باعث شده تا کتابی ارزشمند و پخته، حاصل زحمت بیش از بیست سال تلاش رودر رو و پی گیر باشد.

 

 

تیم کاری گریشمن در تپه ی سیلک ۱۹۳۴ گریشمن نشسته سمت راست در کنار همسرش تانیا

نویسنده به نقل از استاد محمد معین در دیباچه ی کتاب:

 

– “… دست خواننده را می گیرد و به درون غارها، اعماق طبقات زیرزمینی، بالای تپه ها و پُشته ها می برد، فرهنگ و تمدن اقوام و ملل ایرانی و غیر ایرانی را به او نشان می دهد… وی علاوه بر جنگ ها از ادیان، هنرها، ادبیات و علوم، زندگانی سیاسی و اقتصادی و اجتماعی بحث می کند…. اطلاعات باستان شناسی همه جا با تتبعات تاریخی قرین یکدیگر نقل شده است… “


“… موضوع دیگری که باید یادآور شد حس احترام و اعجابی است که دکتر گریشمن همه جا در طی کتاب خود نسبت به استعداد و نبوغ قوم ایرانی نشان می دهد بدون آن که از ذکر نقاط ضعف وی خودداری کند.”


این کتاب در دی ماه ۱۳۳۵ به دست استاد محمد معین از زبان فرانسه به فارسی برگردانده شد و هر چند با وجود گذر تاریخ و نقد برخی از مطالب آن به دست سایر تاریخ دانان و باستان شناسان، هنوز نمی توان همانندی در رده ی آن پیدا نمود.

**********

دیباچه ی نگارنده برای خوانندگان ایرانی:


“خبرگزاری کتاب ایران” اعلام نمود که این کتاب به چاپ نوزدهم رسیده است.

 

خواندن آن را به شیفتگان تاریخ ایران زمین سفارش می کنم.

 

**********

…..

مهرداد

Edutopia.ir

 

“در بهره برداری از نگاره های آرمان شهر دانش و فرهنگ © نام و پیوند به این پایگاه را از یاد نبرید!”

 

دیدگاه های خود را درج نمایید!

نام خود را بنویسید، نیازی به پست الکترونیک و سایت شما نیست!

سربلند و پیروز باشید!

 

 

468 ad

یک دیدگاه

  1. آراد says:

    کتاب خانوادگی

    ۵ سال قبل به توصیه دوستان کتابی خریدم به نام “عطرسنبل عطرکاج”

    خانم فیروزه جزایری دوما که در امریکا زندگی می کند، یک ایرانی است. از ۷ سالگی به همراه خانواده خود به امریکا مهاجرت کرده است و خاطرات خود را به زبان طنز و بسیار شیرین در این کتاب آورده است.
    این کتاب در امریکا با نام”funny in farsi” منتشر شده و بسیار پر فروش بوده است. همچنین این کتاب یکی از سه کاندیدای نهایی جایزه تِربر نیز بوده است.
    نسخه فارسی آن به نام “عطرسنبل عطرکاج”، نامیده شد. سنبل، سمبل عید در ایران و کاج سمبل عید در امریکاست.
    خانم جزایری در این کتاب نقاط قوت و ضعف هر دو فرهنگ را ( جاهایی که در زندگی او و خانواده اش موثر بوده است) بدون جانب داری و به زیبایی بیان می کند.

    کتاب بسیار جذاب می باشد به طوری که برای ما تبدیل به خاطره خانوادگی شده است. هر از چندگاهی فرزندم یکی از فصل های آن را، با صدای بلند می خواند و ما همه به آن گوش می دهیم و لذت می بریم. ما با شخصیت های کتاب مانوس شده ایم و شنیدن چندباره، آن هم با صدای فرزندم برای ما خاطره انگیز و دلپذیر است. و هر بار توجه ما را به نکات جدیدی جلب می کند.

    به دوستان توصیه می کنم خوندن این کتاب رو از دست ندهند.

نوشتن دیدگاه